Publicidade

Significado de John Bull

inglês típico; estereótipo do inglês; personagem representativo da nação inglesa

Etimologia e História de John Bull

John Bull

"Inglês que exemplifica a forma grosseira e robusta e a natureza franca do caráter nacional," 1772, do nome de um personagem que representa a nação inglesa na obra satírica de Arbuthnot "History of John Bull" (1712). O nome zombeteiro alude à carne bovina como a comida estereotípica dos ingleses; seu vizinho-rival é Nic Frog (veja frog n.1.)

Por meio de uma pronúncia arrastada disso vem jumble (n.), palavra gíria londrina dos indianos ocidentais e africanos para "um homem branco," atestada desde 1957.

Entradas relacionadas

Antigo Inglês frogga "sapo," um diminutivo de frosc, forsc, frox "sapo," uma palavra germânica comum, mas com formações diferentes que são difíceis de explicar (cognatos: Antigo Nórdico froskr, Médio Holandês vorsc, Alemão Frosch "sapo"), provavelmente literalmente "saltador" (se da raiz PIE *preu- "saltar," fonte também do Sânscrito provate "salta," Russo prygat "saltar, pular"). Watkins chama o -gga do Antigo Inglês de um "sufixo expressivo obscuro."

A palavra latina para isso (rana) é imitativa do coaxar. Também no Inglês Médio como frok, vrogge, frugge, e com às vezes forma plural froggen. Formas colaterais no Inglês Médio frude, froud são do Antigo Nórdico frauðr "sapo," e a forma alternativa nativa frosk "sapo" sobreviveu nos dialetos ingleses até o século 19.

I always eat fricasseed frogs regretfully; they remind one so much of miniature human thighs, and make one feel cannibalistic and horrid .... [H. Ellen Browning, "A Girl's Wanderings in Hungary," 1896]

Como um termo depreciativo britânico para "francês," dito ser uma abreviação de frog-eater (1769), mas já "French frog" é um termo para um francês nas décadas de 1650, e o estereótipo dos sapos como culinária francesa é observado na peça de John Marston The Malcontent, ca. 1603. No século 17, um sapo também poderia significar "holandês" (de frog-land "terra pantanosa," em referência ao seu país).

The principal inn on the island of Texel is called the Golden Frog, ( de Goude kikker). We may wonder that there are not more examples of this sign in Holland, for there are, without doubt, as many frogs in that country as there are Dutchmen ; and even unto this day it is a mooted point, which of the two nations has more right to the possession of the country ; both however are of a pacific disposition, so that they live on in a perfect entente cordiale. [Larwood and Hotten, "The History of Signboards," 1866]

Ter um frog in the throat "estar rouco" é de 1892, de frog como um nome para um nódulo ou inchaço na boca (décadas de 1650) ou infecções na garganta que causam um som de coaxar.

masc. nome próprio, Médio Inglês Jon, Jan (meados do século 12), do Francês Antigo Jan, Jean, Jehan (Francês Moderno Jean), do Latim Medieval Johannes, uma alteração do Latim Tardio Joannes, do Grego Ioannes, do Hebraico Yohanan (forma mais longa y'hohanan), dito significar literalmente "Jeová favoreceu" ou "Javé é gracioso," de hanan "ele foi gracioso."

O Grego conformou o final Hebraico aos seus próprios costumes. O -h- em Inglês foi inserido em imitação da forma Latina Medieval. O Inglês Antigo tinha o nome Bíblico como Iohannes. Como o nome de João Batista e João Evangelista, foi um dos nomes próprios cristãos mais frequentes, e na Inglaterra no início do século 14 rivalizava com William em popularidade e era usado genericamente (em Médio Inglês especialmente por sacerdotes) e como um apelativo (como em John Barleycorn, John Bull, John Q. Public). De alguma forma, também se tornou o nome característico de um Chinês (1818).

O nome Latino também é a fonte do Francês Jean, Espanhol Juan, Italiano Giovanni, Português João, também Holandês Jan, Hans, Alemão Johann, Russo Ivan. A forma Galesa era Ieuan, Efan (veja Evan), mas Ioan foi adotado para a Versão Autorizada Galesa da Bíblia, daí a frequência de Jones como um sobrenome Gales.

símbolo do governo dos Estados Unidos da América, 1813, cunhado durante a segunda guerra com a Grã-Bretanha como um contraste com John Bull e, sem dúvida, sugerido pelas iniciais U.S. nas abreviações. "[A]s declarações posteriores que o ligam a diferentes oficiais do governo com o nome Samuel parecem infundadas" [OED].

A figura comum do Tio Sam começou a aparecer em caricaturas políticas por volta de 1850. No final do século XIX, ele gradualmente substituiu Brother Jonathan, em grande parte graças ao trabalho do cartunista Thomas Nast (1840-1902). Na Primeira Guerra Mundial, Sammy às vezes era uma palavra britânica para um soldado americano, mas aparentemente não era usada pelos próprios americanos.

    Publicidade

    Tendências de " John Bull "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "John Bull"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of John Bull

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade